Reseña de
Otra manera de vivir
Theodor Kallifatides
( Traducción de Selma Ancira)
Barcelona : Galaxia Gutenberg, 2019
Escrito por Luis Roca Jusmet
Theodor Kallifatides es conocido escritor sueco, con importantes libros de ficción, ensayo y poesía. Lo peculiar es que nació en Grecia en 1938 y emigró a Suecia a los 26 años.En el libro que nos ocupa Theodor Kallifatides deja de escribir en sueco para volver a hacerlo en su lengua moderna, el griego. Lo interesante es que no es una decisión voluntaria sino resultado de un proceso natural, espontáneo, necesario.
Kallifatides es un escritor profesional que lleva décadas siguiendo la misma rutina : madruga, desayuna y va a su estudio de madera a escribir hasta la tarde. Un día se interrumpe la cadena porque se queda en blanco. Tiene 76 años. Un amigo le dijo : "Nadie debería escribir después de los setenta y cinco años". Entre paréntesis diré que el comentario me parece totalmente gratuito, sobre todo cuando Ernest Jünger escribió sus extraordinarios diarios "Después de los setenta." En todo caso nuestro hombre se quedó bloqueado.
El libro es una especie de reflexión vital a partir de un viaje a Grecia que realiza con su mujer hasta llegar a Maloi, el pueblo donde nació, que le invita a un homenaje que le dedica una escuela. La desnuda sinceridad de lo que escribe resulta impresionante. Es un testimonio que rezuma veracidad, sin concesiones de ningún tipo. La austeridad del lenguaje facilita la desnudez de su reflexión vital. Sobre la vida humana y sus etapas, pero también sobre la sociedad y sus transformaciones. Y sobre la degradación a la que se ha sometido a Grecia. Es una reflexión muy concreta, muy vital, totalmente extraída de la experiencia. Pero al mismo tiempo con una lucidez que le da universalidad.
Resalta sobre todo la humanidad del relato en su circularidad, en este retorno a lo originario que nos pone en contacto con lo más profundo de nosotros mismos. Digo los orígenes y no las raíces, porque, como digo alguien, somos animales y no plantas, por lo que no tenemos raíces. La vuelta a la lengua materna es un homenaje a esta patria que está en la infancia y no en un territorio, mal que les pese a los nacionalistas.
Me hubiera gustado preguntarle al autor el significado que tiene el título. O quizás mejor dejarlo en su ambigüedad. "Otra vida por vivir" puede ser la imaginar otra vida posible, por ejemplo si se hubiera quedado en Grecia. Es una opción poco interesante. la que me gusta es la la vida que se le abre después de este ejercicio espiritual que ha sido la escritura de este libro. Porque el libro es también una reivindicación de esta etapa de la vida que es la vejez.
Estoy contento de haber leído este libro. La traducción de Selma Ancira, más que correcta.
No hay comentarios:
Publicar un comentario